Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление
Фразеологические обороты (фразеологизм) — это устойчивое сочетание двух и более слов, близкое по значению одному слову и существующее в языке как целая, неразложимая единица. Витать в облаках, сломя голову, душа в душу, держать язык за зубами. Лексическим значением обладает весь фразеологизм в целом (при этом оно не складывается из значений отдельных слов в составе оборота). В предложении фразеологизм является единым членом предложения.
Большинство фразеологизмов появились из свободных словосочетаний, которые со временем стали употребляться в переносном значении. Одно и то же словосочетание в зависимости от контекста может быть свободным и устойчивым. По приказу командира взвода рядовой Егоров вышел из строя. Станок вышел из строя. В первом случае вышел — сказуемое, из строя (откуда?) — обстоятельство. Во втором случае вышел из строя — единый член предложения, сказуемое.
Фразеологизмы могут входить в состав синонимических рядов (бить баклуши — валять дурака, гонять собак) и антонимических пар (черепашьим шагом — семимильными шагами, заваривать кашу — расхлебывать кашу, выбиваться из колеи — входить в колею). Кроме того, фразеологизмы могут быть многозначными:
За глаза¹. 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним). 2. Не видя (купить, нанять и т. п.).
За глаза². Вполне, с избытком (хватит, достаточно и т. п.).
Фразеологизмы представлены в разных пластах лексики.
Межстилевая (стилистически нейтральная) | Разговорно-бытовая | Книжная |
наставлять на путь сдержать слово появляться на горизонте | во весь дух точить лясы с лёгким паром кормить завтраками | сизифов труд (напрасные усилия) дамоклов меч (постоянно угрожающая опасность) не от мира сего (отрешённый ) |
Основные признаки фразеологизмов
1. Устойчивая (неделимая) конструкция словосочетания или предложения.
2. Слова — компоненты фразеологизма утрачивают своё лексическое значение и только вместе выражают одно обобщённое понятие.
3. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а по необходимости воспроизводятся в ситуации общения как готовые языковые единицы.
4. Характеризуя положительно или отрицательно то или иное лицо, предмет, действие или явление, фразеологизмы придают тексту определённую стилистическую (экспрессивную) окраску.
5. В составе предложений фразеологизмы выступают одним членом предложения (преимущественно сказуемым, обстоятельством), поскольку выражают одно лексическое значение.
По своему происхождению фразеологизмы делятся на исконно русские и заимствованные.
Большинство фразеологических оборотов русского языка являются исконно русскими: не поминай лихом, без сучка, без задоринки, во всю Ивановскую, не ликом шит и др. Некоторые фразеологизмы имеют старославянское происхождение: хлеб насущный, ничтоже сумняшеся, кромешный ад и др.
Заимствование устойчивых оборотов из других языков происходит несколькими путями:
• дословный перевод (с хорошей миной при плохой игре; через тернии к звёздам и др.);
• цитирование (игра стоит свеч; кошка на раскалённой крыше);
• без перевода (статус кво, нотабене, постскриптум и др.).
Фразеологизмы делают речь более образной, эмоциональной, часто являются основой каламбуров.
К фразеологической системе языка относятся также пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова.
Пословица — меткое образное высказывание, часто ритмизированное, кратко обобщающее разные явления жизни и имеющее поучительный смысл. Не рой другому яму — сам в неё попадёшь.
Поговорка — меткое, часто рифмованное высказывание, близкое к пословице, но не несущее в отличие от последней поучительного смысла. И у стен есть уши. Одного поля ягода.
Афоризм — короткое обобщение в образной форме. Молчание — знак согласия.
Крылатые слова — меткое словосочетание литературного происхождения, которое кратко и образно передаёт мысль и является общеупотребительным. Быть иль не быть (В. Шекспир), человек в футляре (А. Чехов), герой нашего времени (М. Лермонтов).
2. Слова — компоненты фразеологизма утрачивают своё лексическое значение и только вместе выражают одно обобщённое понятие.
3. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а по необходимости воспроизводятся в ситуации общения как готовые языковые единицы.
4. Характеризуя положительно или отрицательно то или иное лицо, предмет, действие или явление, фразеологизмы придают тексту определённую стилистическую (экспрессивную) окраску.
5. В составе предложений фразеологизмы выступают одним членом предложения (преимущественно сказуемым, обстоятельством), поскольку выражают одно лексическое значение.
По своему происхождению фразеологизмы делятся на исконно русские и заимствованные.
Большинство фразеологических оборотов русского языка являются исконно русскими: не поминай лихом, без сучка, без задоринки, во всю Ивановскую, не ликом шит и др. Некоторые фразеологизмы имеют старославянское происхождение: хлеб насущный, ничтоже сумняшеся, кромешный ад и др.
Заимствование устойчивых оборотов из других языков происходит несколькими путями:
• дословный перевод (с хорошей миной при плохой игре; через тернии к звёздам и др.);
• цитирование (игра стоит свеч; кошка на раскалённой крыше);
• без перевода (статус кво, нотабене, постскриптум и др.).
Фразеологизмы делают речь более образной, эмоциональной, часто являются основой каламбуров.
К фразеологической системе языка относятся также пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова.
Пословица — меткое образное высказывание, часто ритмизированное, кратко обобщающее разные явления жизни и имеющее поучительный смысл. Не рой другому яму — сам в неё попадёшь.
Поговорка — меткое, часто рифмованное высказывание, близкое к пословице, но не несущее в отличие от последней поучительного смысла. И у стен есть уши. Одного поля ягода.
Афоризм — короткое обобщение в образной форме. Молчание — знак согласия.
Крылатые слова — меткое словосочетание литературного происхождения, которое кратко и образно передаёт мысль и является общеупотребительным. Быть иль не быть (В. Шекспир), человек в футляре (А. Чехов), герой нашего времени (М. Лермонтов).